Thursday, May 26. 2005Shanghai Museum Chujian Zhouyi
Books can make me happy, but the book I received today thrills me with excitement. I finally received a copy of the Chujian Zhouyi, aka the Shanghai Museum manuscript of the Zhouyi (to read more about it see Edward Shaughnessy, A First Reading of the Shanghai Museum Bamboo-Strip Manuscript of the Zhou Yi, forthcoming). It is the oldest (but not complete) copy of the Zhouyi we have today; it is estimated around 300 BC. In the Spring of 2004 the Chujian Zhouyi was published. Shaughnessy writes about this book:
The book measures 44 x 30 cm in size, the quality of the paper, printing and binding is excellent, in all, it is a pleasure to look at. I don't even dare to read it, afraid that I will spoil the pages! The next few weeks I will examine the book and the manuscript carefully. If I find anything interesting (of course I will) I will let you know. 上海博物館藏戰國楚竹, Vol. 3 Below are some samples of pages. Saturday, May 14. 2005The banner of 'qian'
There are a lot of things you have to keep in mind when you investigate the character qian 乾 from hexagram 1. First, there is the problem of finding the right components which form the character. Your first impression would probably be that the character consists of the component
And if you link this old form to 乾 you might be inclined to think that
To find some meanings of this component the Shuowen 說文 surprisingly put me on the right track. I usually hesitate to use the Shuowen dictionary, because it often gives fancy descriptions that have nothing to do with the oldest form of a character. [27-05-2005 See about the reliability of the Shuowen (and Wieger's Chinese Characters) the entries by kentsuarez in this thread.] But in this case the Shuowen proved helpful. It says about 倝: 倝,日始出,光倝倝也。從旦, The first part, 'the sun starting to appear, its rays qianqian' is an odd description of a character, and a Western dictionary would never get away with this. It is like defining the word 'walking' like "walking, the feet walkingwalking". But it should put you in the right direction: when the sun comes up the rays of the sun qianqian. Possibly this means that the rays of the sun get brighter and brighter, increasing its intensity while the sun is climbing higher. At least two things in this sentence from the Shuowen are fascinating. First, the Shuowen speaks of qianqian 倝倝, and this reminds me of the only text in hexagram 1 where the character qian 乾 appears, namely line 3. Here it says 君子終日乾乾. 'The junzi all day long qianqian.' Here we have the character 乾 repeated, just like 倝 in the Shuowen. This doubling of the character, and its place in the sentence, suggests that 乾 is a verb, the doubling also suggests continuity or intensity: it goes on and on. Richard Kunst says about this reduplication:
With the description from the Shuowen in mind, we get the picture of a junzi who works on his position all day long, extending the rays of his influence. A nice interpretation, but there is another interesting fact in the sentence from the Shuowen. It says "
Or something similar. It is the picture of a flag or banner. Banners are closely linked to warfare, and there are many characters which carry the flag component and have meanings which refer to war or tribes. James C.H. Hsu says in his (truly magnificent) The Written Word in Ancient China:
Wang Hongyuan says about zhong 中:
This sundial principle reminds us of the sun 日 part of the component ![]() The big 金文大字典 dictionary gives a lot of interesting information about 倝 (p. 5430). It quotes Xu Zhongshu 徐中舒 (1898—1991), the late expert on oracle bones inscriptions, who says that 倝 is the original character of 韓 (also written as 𩏑) and 榦. In bronze inscriptions 榦 has the meaning of 'to support' (金文常用字典, p. 615-616). 韓 was the name of a feudal state around 1100 BC. which bordered the Western Zhou region and had to pay tribute to the Zhou. Ode M261 from the 詩經 is devoted to this state. A feudal state brings and receives support. But 韓 and 榦 also share a common meaning, namely that of 'railing of a well'. A railing is some kind of border. I mention this because it comes in handy later. The 金文大字典 also brings to our attention an oracle bone character which has to do with banners & support:
Three men are supporting a banner. In all instances that are found of this character the pole (in Chinese also described with 榦) has shapes like In other words, gone is the meaning of 'The 日 sun rising behind the trees of the
In a footnote Hellmut thanks his colleague Erwin Reifler for his help in the analysis of the character. Reifler's studies of Chinese characters are not entirely undisputed, to say the least, but in this case he seems to be quite right, even if he regards
These meanings are similar to that of 韓 and 榦, which share the meaning 'railing of a well'. The character 岸 adds to this a high position, as James C. Hsu said, "the banner was often raised high in the air, so that everyone could see it". There is another thing which connects all the characters I have mentioned so far: they are all close in pronunciation, which might point to their common origin, the component
I do not have the proper sources to check how the pronunciation was round 1000 BC, and there is a big chance that it was different in that time. Nevertheless it is remarkable that today all the characters have at least the same final (weiyin 尾音). Having said all this, it is difficult to come to a conclusion about the meaning of 乾 in line 3 of hexagram 1. My personal guess is that line 3 is a lamentation of a junzi: he always has to be worried about his position and how he can be of support to the king, and can get support in return. This explanation will probably not satisfy you and might even be dissapointing after this detailed exposé, but it is not my style to come with elaborated wild assumptions which are not 100% percent backed up by facts. And facts, well, they are hard to get in this field.
(Page 1 of 1, totaling 2 entries)
|
LanguageHuanying, huanying!Foreign
visitors: Click on the category 'English' below to see all the English
messages in the weblog.
Many people (including me) have problems viewing the Chinese characters on my site. Even Firefox, which is the best browser for it, does not always do the job right. To help visitors viewing the articles I have converted some of them to pdf format, which can be viewed with Acrobat Reader. If you see this icon
at
the beginning of an article, you can view that article as a pdf by clicking on the icon.
Disadvantage of these pdfs is that you cannot click links, or images
for enlargement. So keep it alongside with the original web article and
you should do fine. CategorieënQuicksearchAbonneren op dit weblogPowered by |