The first three characters of line 2 of hexagram 2, 直方大, are most often translated as 'straight, square, great' (Wilhelm, Wu Jing-Nuan, Huang, etc.). It is a sentence which has always baffled me because it did not make any sense to me at all. The problem with translating this sentence probably comes from the fact that there hardly is any grammar in it - no verb, object, subject. So it seems. But the oracle bone inscriptions might prove a valuable source in explaining the real meaning of this line.
The OBI form of the first character, zhi 直,depicts an eye with a vertical line on top of it (see right picture, click to enlarge; from 甲骨文編, p. 497). (Looking) straight is the meaning that is derived from it, and 'straight' or 'direct' is the most common translation of it (馬如森; 殷墟甲骨學, p. 480). But that is not the whole story. We also have fragments where 直 can be read different. There is another character which is very close to 直, and which often occurs with other words denoting 'land', similar to the line of hexagram 2 where fang 方 can mean 'region' or 'land' (漢語大字典 3.2172.1). This is the character de 德.
The OBI form of the character de 德 contains the OBI of zhi as a component (see left image, click to enlarge; from 甲骨文編, p. 74). What is added are crossroads, intersections.The current form of the character is well known for its part in the name of that famous Daoist book, the Daode Jing 道德經, in which de is often translated as 'virtue'. But on oracle bones it is close to the meaning of another character with a similar sound: de 得, 'to get', 'to achieve'. De 德 on OBI is explained as 'to grant, to bestow'. Ma Rusen's 殷墟甲骨學 gives examples of this usage, where 德 is related to land:
貞: 王勿德土方
Divining: the king does not bestow land.貞: 王德土
Divining: the king bestows land.(殷墟甲骨學, p. 246)
We see that 德 is used here in combination with 土方, 'land' and 土, 'soil'or 'land'. This is very similar to the beginning of line 2 of hexagram 2, where it says 直方... We have examples where 直 can be read as 德, 'to bestow'. In these cases it is often said that 直 means 值 or 徝, which both can be seen as variants of 德, carrying the same components. The 甲骨文精粹釋 gives a rubbing of a bone where 直 is read as 徝 (p. 1335; click here for image) and concerns the bestowing of female slaves.
直 can be seen as a short form of 值/徝/德, meaning 'to grant', 'to bestow'. This turns the first sentence of the Yijing line to
直方大
The land bestowed is great.
Possibly this line concerns a divination where the enquirer wanted to know what kind of reward he would receive for his services to the king ( 'service' fits the theme of hexagram 2 very well). The answer from the oracle was very clear: the land bestowed is great. It was not necessary to consult the oracle again (不習, the next line in H2-2; 習 meaning 'to consult the oracle again'; 殷墟甲骨學, p. 289), the answer was in all aspects favorable (無不利).
[Update 8-10-2008] A footnote in David N. Keightley's The Ancestral Landcape shows that the translation of 直方 is not quite decided (p. 68; thanks to Luis for pointing me to this book):

What some see as the old form of 德 is seen by others as the old form of 徝, with a specifically different meaning (see also 劉興隆; 新編甲骨文, p. 96). Whatever meaning you choose, I do believe that it shows there is a link between 直 and 方.
Indirectly another interesting link popped through Keightley's footnote: He says that xun 循 = 巡. The last character is related to 順, which by its left component is seen as a possible meaning for the Mawangdui name of hexagram 2, 川 (see Rutt; Zhouyi, p. 293). Another thread to explore.....
[Update 12-10-2008] Liu Xinglong 劉興隆 explains 徝 as 動詞, 巡視、觀察之義: a verb meaning 'make an inspection tour', 'observe, inspect' (新編甲骨文, p. 96). If we see 直 as a short form of 徝 (and I believe the oracle bones and bronze inscriptions show that this is possible) it would turn the H2-2 sentence 直方大 into "the inspected land is great". But I also think that the meaning of 'to bestow' might still be valid: "the land that is bestowed to inspect (and control) is great". The land that was bestowed came with the responsibility to control it. From this point of view Keightley's translation of 徝, 'to straighten out', does not seem so strange after all, and the meaning of fang 方 as (land of) enemy tribes still holds as well.






Love your article. But I love them all, so that is nothing new.
De: achieve, bestow, virtue. Gives a nice practical 'feel' for how virtue must have started. Nothing abstract, simply how much you could achieve. "How big is his virtue?" "He has 20 cows" "WOW, big!".
"Not consult" 不習 - this is interesting! So the name of hexagram 29 might be "repeatedly consulting"? Makes sense.. entering the pit after too many questions, or how to stay out of it, or stuck in it and asking over and over how to get out again. Or maybe "consult again". Or practise consulting... Lots to ponder about.
Thanks!
LiSe
I would translate 不習 as 'not consult again' - see Greg Whincup's 'Rediscovering the I Ching', p. 28, note 4; he already mentioned this meaning. But he does not explain this character at hexagram 29. I'm not sure how to translate 習 at hexagram 29, it depends on the meaning of the character 坎, which I am still researching.
Oo, was a bit too fast with posting. I had combined 習 (consult) with 習 (repeat) instead of 坎. Would be interesting if 坎 has anything to do with earth gods.
Waiting for your findings!
LiSe
Hi Harmen,
Your post is very interesting and intriguing.
Not sure if you'll consider this useful. Perhaps not on topic for 2.2 but, regarding 土方,please see Keightley (The Ancestral Landscape, pgs. 61-72). He makes points that in Shang times (OBI), 方 was used mainly to refer "enemies":
So, the term "Tufang," in the contextual use of OBI, seems to refer to "enemies" (enemy region, enemy country/land, by extension)
Best,
Luis
Hi Luis,
Thank you for your comment, very much appreciated. I'm not sure if it changes the meaning of the word 德 and 直, but it does put it in another perspective. I noticed that not all OBI dictionaries agree on the etymology of this character - the Xinbian Jiaguwen Zidian does not mention this character, nor does the Jiaguwen Zidian. Which means that the research is not ended. The 金文引得 mentions a bronze inscription which contains the sentence 克司直(=值)鄙. 鄙 is a character which in its broadest sense has to do with land (fief, small city, etc.), so there seems to be some sort of connection between 直 and land. 'To bestow' seems to fit most contexts, but as you show, there is more to explore. The quest continues.
Hi Harmen,
I've done extensive research on 德 and 徝. I've found that 徝 in the OBI means "to go on an inspection tour" as well as denoting a specific sacrifice. As Luis wrote, Tufang 土方 is "the Tu tribe" and was a group often attacked by the Shang/Yin. The Jiaguwen Zidian by Xu Zhongshu does have this character, on page 168-9, who also read it as going on an inspection tour (循行察視). In addition to inspecting the Tufang, the Shang also campaigned against (征) and attacked (伐) them. Regarding the Tufang, K.C. Chang wrote that they were "probably located in northern Shanxi. Its name disappears after period 1, presumably because Tu Fang was extinguished by Wu Ting’s conquests." KC Chang, Shang Civilization p. 249.
Shaughnessy comments on this Zhouyi passage in his book Before Confucius, page 216 note #17.
As for "to bestow," the character does have this meaning much later on, but I haven't been able to determine when this was. Couvreur and Muller give this reading, which probably came from the Yupian 玉篇. (It also was a variant of 陟.)
Hi BP, thank you for your comments! It shows that I have done some sloppy research and should have checked all the sources that I have at hand. It never occurred to me that Shaughnessy might have written about this line. I think that '(to go on an) inspection tour' is the meaning that is most plausible when we look at the OBI, but since the Yi is supposed to come from the Western Zhou-dynasty I wouldn't want to rule out the meaning of 'to bestow', which was used in that time, as far as I can see.
Best,
Harmen.
P.S. I like your blog. Keep up the good work.