Saturday, August 2. 2008Cutting through hexagram 23
Alfred Huang says:
These explanations are based on the form as found in the Shuowen, 裂也. 从刀从彔. 彔, 刻割也. 彔亦聲. When it comes to meanings of characters the Shuowen can be considered reasonably reliable, but for etymological information you should not turn to this book, the given explanations are often wrong or incomplete. But in the case of bo the Shuowen is right when it says that the 彔 part represents the pronunciation. We will talk about this later in this article.
The last three characters from this quote, 彔, 㯟 and 麓 are variant characters from each other, and all three mean '(a place at) the foot of a hill or mountain'. This is the meaning that is most used in bone inscriptions. All three characters are pronounced lu, and this is probably the reason why they are used as loans for each other. In later periods we find the component 彔 on bronzes in almost the same form as on bones, but then the most used meanings are lu 祿, 'good luck' and lu 麓, 'a name for an official position regarding mountains and forests' (金文常用字典, p. 712-713). But is the component 彔 important for the meaning of the character bo 剝, the name of hexagram 23? We have seen that the description of the form, the shape of this character, does not have any connection to the meanings for which the component was used. This is a strong clue that this component (as the Shuowen indicates) has a phonetic function: it is a pointer to the pronunciation. Not that it ends here, in the case of 剝 it makes things more complicated. Most characters which have 彔 as (main) component are pronounced lu, but 剝 is pronounced bo or bao. This is probably a clue that 剝, or its component 彔, should be considered a loan for another character which has the sound bo, bao, or something close to that. There are other facts which point to this. The Shuowen gives a variant of 剝 which contains the component bu 卜 (see the long image right to the quote from the Shuowen above, click to enlarge). Where the Shuowen gets this from is not known, there are no known texts in which this character is used. But there is one (yes, one) fragment of a bone inscription in which this character is used. Ma Rusen 馬如森 says of this character:
This little information would be hardly useful if we didn't have some other texts which, in combination with this variant , put the meaning of 剝 and hexagram 23 in a different light. For this we have to look into a few Yijing texts which have been excavated during archaeological digs in the last 30 years. The Fuyang Yijing which has been excavated in 1977 in the vicinity of Fuyang 阜陽 gives a different name for hexagram 23. In this variant text it is called pu 僕. The most significant meanings of this character are:
These meanings show that a pu did not have a high position. But more important is the pronunciation of this character, pu, and the fact that it is another name for hexagram 23. The Fuyang Yijing is not the only source in which 剝 is replaced by 僕. The version of the Guizang 歸藏 which was excavated in 1993 does not contain hexagram 23, but there are sources which quote hexagram 23 from the Guizang - and mention that this hexagram is called pu 僕 (Han Ziqiang 韓自強, 阜陽漢簡《周易》研究, p. 121; Zhu Xingguo 朱兴国, 三易通义, p. 341). The two characters are also exchanged in another excavated text. At the second line of hexagram 56 the text mentions 僕:
But the Mawangdui 馬王堆 version mentions 剝 instead of 僕 (Deng Qiubai 邓球柏, 帛书周易校释, p. 375). Lu Deming 陸德明 (556-627) read 剝 as 撲, a variant of 僕, in Song M154 of the Shijing 詩經:
Lu translates 剝 as pu 撲, meaning 'to beat' (Karlgren, Loan Characters in Pre-Han texts, entry 1264. Karlgren does not agree with Lu's reading). 撲 is a variant of 僕 (阜陽漢簡《周易》研究, p. 121. In his translation of the Fuyang Yijing (forthcoming) Edward Shaughnessy translates 僕 also as 'to beat'). We also know that 剝 is used in the meaning of pu 攴, which means 'to beat' (漢語大字典, p. 346; Wang Li 王力, 王力古漢語字典, p. 73). 剝 and 僕 are exchangeable, which brings us to the earlier mentioned variant character from the Shuowen and the bone fragment, the character : the assumed pronunciation of this character, bu, is almost the same as the pronunciation of 僕, pu, which strengthens the link between the characters. But reading bo 剝 as pu 僕 has consequences for the translation of the text of hexagram 23. The character bo 剝 appears in five of the six line texts, and these texts will get another reading.
(3) 剝之.無咎. The character zhi 之 can have the meaning of 'it' as personal pronoun ('he makes it') at the end of a sentence, and in that case the word before it becomes a verb. (6) 小人剝廬. Xiaoren 小人is a noun, just like lu 廬. Because of this the sentence gets the standard subject-verb-object pattern.
The most plausible meaning might be the first one, 'radish'. Probably it refers to the white radish with large roots, which is quite common in China. In Song M210 from the Shijing 廬 can also be read as 'radish', where the traditional rendering is 'hut':
The complete text of line six will then be translated as (6) 碩果不食.君子得輿.小人剝廬. Here we translate 剝 as 'to cut'. Let's see if this also holds for the other lines which have 剝: (1), (2), (4) 剝牀..... Chuang 牀 means 'bed', which would turn the translation of these three lines start with 'cut - bed', 'cut the bed' or something like that. That sounds a bit strange, 'bed' doesn't really fit 'to cut'. The MWD version doesn't talk about a bed but about zang 臧, a character with almost the same pronunciation. The Fuyang Yijing does mention a bed, but in his book 阜陽漢簡《周易》研究 Han Ziqiang 韓自強 gives a detailed exposé about homonyms and he concludes that characters like chuang 牀, zang 臧 and zhuang 壯 can all be read as qiang 戕, 'to kill' or 'to wound'. The composition 僕牀 in the Fuyang Yijing is read by Han as 'wounding the servant' or 'the wounded servant', and the harm to the servant is inflicted by beating him (as we have seen 剝/僕 is also used in the meaning of 撲 or 攴, 'to beat'). Han then subtly remarks that earlier many people arrived at statements that where not convincing, but because of the Fuyang and Mawangdui Yijings it suddenly is all so obvious. That is somewhat exaggerated, because the grammar of the line texts show that 剝/僕 should be translated as a verb and not as a noun, like Han does. If we sustain that for 剝/僕, but accept his assumption that 牀 should be read as 戕, 'to wound' (and Han knows to substantiate this quite well; it should also be noted that the component 爿 is a picture of a bed, and it is related to 疒, which on oracle bones depicted a person lying in bed; characters with this component often have to do with illnesses or other inflictions to the body), then the remaining lines are translated as follows: (1) 剝牀以足.蔑貞.凶. (2) 剝牀以辨.蔑貞.凶. (3) 剝之.無咎. (4) 剝牀以膚.凶. Conclusion
(Page 1 of 1, totaling 1 entries)
|
LanguageHuanying, huanying!Foreign
visitors: Click on the category 'English' below to see all the English
messages in the weblog.
Many people (including me) have problems viewing the Chinese characters on my site. Even Firefox, which is the best browser for it, does not always do the job right. To help visitors viewing the articles I have converted some of them to pdf format, which can be viewed with Acrobat Reader. If you see this icon
at
the beginning of an article, you can view that article as a pdf by clicking on the icon.
Disadvantage of these pdfs is that you cannot click links, or images
for enlargement. So keep it alongside with the original web article and
you should do fine. CategorieënQuicksearchAbonneren op dit weblogPowered by |